Educatie
Horoscopul zilei
Cultura generala
Calugarita este o insecta carnivora foarte feroce, care isi decapiteaza si mananca masculul dupa imperechere.
› vrei mai multBancul zilei
de ce merg blondele cu scara la piata? R:pt ca au auzit ca au crescut preturile
› vrei mai multShop Clopotel.ro

Fata care il traduce in romaneste pe Harry Potter
03 August 2005Are 20 de ani, e studenta in anul II la limbi straine si a facut peste 40 de traduceri din engleza in romana. Printre altele, Ioana Iepureanu a tradus in romaneste cea mai bine vanduta serie de carti din intreaga lume, „Harry Potter”, de J.K. Rowling. „Nu stiu daca a fost intamplare, noroc sau sansa, poate ca au fost toate trei, dar in orice caz a fost un privilegiu”, spune Ioana.
Harry Potter nu si-a imbogatit traducatoarea
A tradus primele doua carti din seria despre micutul vrajitor in doua luni si jumatate, in 2000, pe cand avea doar 16 ani. „Am inceput traducerile la o varsta la care nu prea incep oamenii sa traduca”, explica Ioana. Mama ei i-a vorbit in engleza de mica si de la 5-6 ani a inceput deja sa invete limba.
Reprezentantii editurii au declarat ca tariful Ioanei este confidential; nici ea nu spune suma, dar dezvaluie ca e platita ca pentru orice alta traducere, fara nici un fel de bonus.
A inventat cuvinte
Ioana a inventat cuvinte pentru termenii vrajitoresti din limba engleza ca „muggles” („incuiati”), „mud-blood” („sange-mal”) sau jocul fantastic „quidditch” („vajtha”), unde ucenicii vrajitori incearca sa prinda un obiect numit „snitch” („hotoaica”). A trebuit sa traduca in romaneste si nume; Voldemort, de exemplu, a devenit Cap-de-Mort. Traducatorii ecranizarilor romanelor din serie au preluat cuvintele inventate de Ioana. „M-am consultat cu redactorii (Editurii Egmont) si am incercat sa facem cartea mai flexibila, sa facem mai transparenta legatura intre termeni si semnificatie”, explica ea.
Desi nu crede in vrajitorii, potiuni si pisici negre, Harry Potter ii este cea mai draga dintre cartile traduse, tocmai pentru ca, spune ea, nu numai ca este foarte bine scrisa, ci si foarte reala.
„Are ceva pentru toti, de la parinti pana la copii, fiecare poate sa gaseasca ceva unde sa se regaseasca pe el insusi. Este un echilibru destul de constant, pentru ca esti cu un picior in Hogwarts (scoala micilor vrajitori - n.r.), iar cu celalat in lumea Incuiatilor (lumea reala, unde nu exista farmece - n.r.)”, spune ea.
Se cauta un titlu
A citit cartea a sasea, „Harry Potter and the Half-Blood Prince”, cea mai recenta din serie, in doar trei zile de la lansarea din noaptea de 16 iulie. A inceput traducerea aproape imediat si va termina manuscrisul la inceputul lunii octombrie. Titlul romanesc anuntat de Egmont pentru volumul sase, „Harry Potter si Printul Sange-Mal” nu este definitiv, pentru ca „sange-mal”, e traducerea gasita de Ioana pentru un alt termen din carte - „mud-blood”. „Am vorbit cu ei (reprezentantii editurii) si a ramas ca ne mai gandim”, spune Ioana. In cartile precedente, „half-blood” a fost tradus „sange semi-pur”, insa termenul este destul de lung pentru un titlu de carte si nu la fel de sonor ca si corespondentul din limba engleza, a explicat ea.
Biografie
„Nimic nu e intamplator in viata”
Ioana Iepureanu s-a nascut pe 16 noiembrie 1984. In aceeasi zi, 17 ani mai tarziu, s-a lansat primul film din serie, „Harry Potter si Piatra Filozofala”, in SUA si Marea Britanie. „Uite ca nimic nu e intamplator in viata”, spune ea. A absolvit Liceul de arte plastice „Nicolae Tonitza” ca sefa de promotie la Sectia de grafica publicitara, dar a decis ca desenul va ramane un hobby si a devenit studenta la limbi straine. S-a gandit sa scrie literatura, insa spune ca rezultatul ar fi mult diferit de povestile cu Harry Potter. „Probabil ca ar iesi putin mai filosofic”. I-ar placea s-o viziteze pe Rowling in Marea Britanie, dar parca mai mult ar vrea o cabanuta pe malul lacului.